本メールはNPO福島ダイアログからのお知らせメールです。配信をご希望された方、名刺交換をさせていただいた方などにお送りしています。配信を希望されない方は、お手数ですが、メール末尾にある解除フォームから登録解除をお願いいたします。 |
|
This is the newsletter from NPO Fukushima Dialogue. We are sending this to those who have subscribed the newsletter and those with whom we have exchanged business cards.”You can unsubscribe at the bottom of this mail if you do not would like to receive any more. Thank you in advance. |
|
《今号の内容》
- 理事長 新年度のごあいさつ
- 追悼:菅野源勝さん
- 事務局開設のお知らせおよび担当の紹介
- 国際放射線防護委員会(ICRP)のタスクグループについて
- チェルノブイリを想う
- 中根秀夫写真展「in ten years ―理想郷」ギャラリーNayuta @銀座
- 5月の福島イベント情報-令和7年 相馬野馬追 南相馬市、浪江市 他
- 桜美林大学学生による探究活動成果発表について
- あとがき
|
|
|
《Content》
- Message from the Chair
- In Memory of Genshō Kanno
- Announcement of the Opening of the Secretariat and Introduction of the secretary Maiko Monma
- About the Task Groups of the International Commission on Radiological Protection
- Remembering Chernobyl
-
Hideo Nakane Photo Exhibition “in ten years – Ideal Land ”
Gallery Nayuta @ Ginza
- Event Information for Fukushima Prefecture in May - Soma Nomaoi,2025
- Presentation by J. F. Oberlin University Students
- Afterword
|
|
|
|
- 理事長 新年度のごあいさつ
Message from the Chair
|
|
|
4月から新年度が始まりました。昨年度からずっと運営体制の見直しと強化の議論を進めてきたNPO福島ダイアログですが、3月からは事務局に門馬麻衣子さんを迎え、今年度から収益事業を開始します。当面は、主に研究・調査事業の受託を中心に行なっていく予定とし、今後、さらに発展させていきたいと考えています。ご協力をお願いすることもあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。
NPO法人福島ダイアログ 安東量子
|
|
|
|
|
With the arrival of April, we have entered a new fiscal year. Over the past year, Fukushima Dialogue has been engaged in reviewing and strengthening its organizational structure. As part of this effort, we welcomed Ms. Maiko Monma to our secretariat in March. This year, we are also taking a new step by launching income-generating activities, starting with commissioned research and survey projects. We hope to gradually expand these activities, and we may call on your support along the way. We truly appreciate your continued cooperation.
Ryoko Ando
Chair, Fukushima Dialogue NPO
|
|
|
In Memory of Genshō Kanno
|
|
|
4月13日日曜日 千葉大学と産業技術総合研究所の有志主催で菅野源勝さんを偲ぶ会が開かれました。生前、源勝さんと交流のあった福島県内外の人たちが30名ほど集まり、故人を偲びました。
原発事故後、山木屋地区は、計画的避難区域に指定されました。2011年から2016年くらいまで、産総研と千葉大の研究者の皆さんは、地域の方のニーズを汲んだうえで、放射性物質に関する現地調査を実施してきました。毎回の説明会で、研究者の長い長い説明をしっかりと聞いて頂き、的確な質問をしていただいたのが源勝さんでした。その後は、源勝さんをはじめ地域の人たちのリクエストによって、ワークショップのような形で地域の人たちも一緒になって測定をするスタイルも取り入れ、水、山菜、野菜、個人線量、さまざまなものを測定して、安全性を確認してきました。
原発事故のあとの福島には、源勝さんのように自分たちでイニシアチブをとって研究者の人たちと協力して測定し、安全性をひとつひとつ確認してきた地元の人たちがたくさんいました。自分のしたことを誇ることもなくーなぜなら、それは自分たちの暮らしを守るために、必要なことをしたに過ぎないからー、地域の未来を取り戻すためにひとつひとつの活動を積み重ねてきた源勝さんのような存在があったからこそ、今の福島があることは疑いありません。
また、源勝さんは、山木屋の昔からの暮らし方を知っている最後の世代でもありました。流通も交通も気候も楽ではなかった土地で、どんなふうに暮らせば日々の糧をつないでいけるのか、晩年は、その知恵を若い人たちに伝える努力を惜しみませんでした。
山木屋に行けば、源勝さんがいる。源勝さんに聞けば、なんでも教えてもらえる。それが失われてしまったことは残念でなりません。源勝さんからいただいた知恵と独立自尊の精神を引き継いでいきたいと思います。
|
|
|
|
|
On Sunday, April 13th, a memorial gathering was held in honor of Mr. Genshō Kanno, former Vice-chair of our NPO,organized by Chiba University and some volunteers in the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST). About 30 people from both inside and outside Fukushima Prefecture who had known Mr. Kanno during his lifetime came together to pay their respects.
After the nuclear accident, the Yamakiya district was designated as a planned evacuation zone. From around 2011 to 2016, researchers from AIST and Chiba University carried out on-site investigations related to radioactive substances, based on the needs and concerns of local residents. At each briefing session, it was Mr. Genshō Kanno who attentively listened to the researchers’ long and detailed explanations and asked precise, thoughtful questions.
Later, in response to requests from Mr. Kanno and other members of the community, the researchers also adopted a workshop-style approach in which residents actively participated in the measurements. Together, they measured water, wild plants, vegetables, personal dose rates, and various other items, working step by step to confirm their safety.
In the aftermath of the nuclear accident, Fukushima was home to many local residents like Mr. Kanno—individuals who took the initiative, collaborated with researchers, and took it upon themselves to verify safety through their own efforts. Without seeking recognition for what they did—because to them, it was simply a matter of doing what was necessary to protect their lives and livelihoods—people like Mr. Kanno continued to carry out these vital activities. It is no exaggeration to say that today’s Fukushima owes much to the steady, quiet dedication of such individuals.
Mr. Kanno was also one of the last generation who truly remembered the traditional way of life in Yamakiya. He had lived through times when transportation, distribution, and even the climate made daily life far from easy. In his later years, he devoted himself to passing on the wisdom of how to survive and thrive in such a place to younger generations.
When you visited Yamakiya, Mr. Kanno was always there. If you had a question, he always had an answer. The loss of his presence leaves an unfillable void. Yet we are determined to carry forward the wisdom and the spirit of self-reliance and dignity that he embodied.
|
|
|
Announcement of the Opening of the Secretariat
and Introduction of the secretary Maiko Monma
|
|
|
2025年3月17日、NPO法人福島ダイアログの事務局が開設され門馬麻衣子が着任しました。主に事務全般、当団体のHPやメールマガジンの更新、ダイアログ開催の運営スタッフとして従事します。
当団体とのこれまでの関わりとして、2015年1月~2019年3月に福島県いわき市にある末続地区の放射線測定事業において放射線相談員として従事し、当団体理事長の安東とともに地域の皆様と関わり、サポートをしました。
また、2015年の第11回、第12回、2016年第13回、第14回ダイアログでは発表者や参加者として参加しました。
その後は地元の企業で事務として経理や営業サポートに携わりました。
以下は当団体に対する門馬の思いです。
参加者それぞれの思いに耳を傾けることを大切にしてきた当団体の最も重要な点は、原発事故後の地域社会について、重層的な理解や関心を醸成する場を提供し、未来に向けてのメッセージを掲げられるところだと思います。
若い世代を中心に東日本大震災や原発事故の記憶が失われていくことを考えると、当団体の社会における立ち位置は今後ますます重要になるでしょう。
これまでの経験を活かしながら、当団体のポリシーを広く知っていただけるよう頑張ります。 どうぞよろしくお願いいたします。 |
|
On March 17, 2025, the secretariat of the NPO Fukushima Dialogue was opened and Maiko Momna have been appointed. She will be mainly engaged in general administrative tasks, updating the organization's website and email newsletter, and serving as an operational staff member for the Dialogue events.
Regarding her previous involvement with the organization, from January 2015 to March 2019, she worked as a radiation consultant in the Suetsugi area of Iwaki City, Fukushima Prefecture, where she collaborated with the organization's chairman, Ando, to support and engage with the local community.
Additionally, she participated as a presenter and attendee in the 11th and 12th Dialogues in 2015, and the 13th and 14th Dialogues in 2016.
Afterward, Momma san worked in a local company, handling accounting and sales support as an administrative staff member.
The most important aspect of our organization, which has always valued listening to the thoughts of each participant, is providing a platform for fostering a multifaceted understanding and interest in the post-nuclear accident community, and conveying messages for the future.
Considering that the memories of the Great East Japan Earthquake and the nuclear accident are fading, especially among the younger generation, the role of our organization in society will become increasingly important.
Momma san will strive to leverage her experience to promote the organization's policies widely.
She looks forward to your acquaintance. |
|
|
- 国際放射線防護委員会(ICRP)のタスクグループについて
About the Task Groups of the International Commission on Radiological Protection
|
|
|
 |
※ICRP ウェブサイトより
4月3日、NPO福島ダイアログのウェブサイトで、弊団体の理事長安東量子が、放射線防護実践の倫理に関するICRP作業グループ129のメンバーに任命されたことをお知らせしました。
ICRPタスクグループのメンバーはどのようにして選ばれるのでしょうか。そして、タスクグループ129の目的は何で、メンバーはどういう人たちでしょうか。
ここでは、それについて解説したいと思います。
1928年の設立以降 ICRPの主要な業務は、公共の利益のために電離放射線からの防護に関するあらゆる側面についての勧告を公表することです。そして、独立した組織として報告書を作成するために、ICRPは、タスクグループと呼ばれる作業グループの枠組みで、専門家のボランティアの貢献に支えられています。
委員会メンバーが率いるタスクグループの専門家は、関連する委員会のメンバーの中から、また、専門知識、経験、コミュニケーション能力、コミットメントに基づいて、公募による選考を経て選ばれた外部専門家の中から、メンバーを決定します。
タスクグループのメンバーは、一般的に10〜15人の専門家で構成され、特定の国や地域、および性別が偏らないよう多様性も考慮されています。タスクグループのメンバーの最優先事項は、主委員会によって承認された任務規定に指定された任務を遂行することですが、タスクグループへの選出は、将来的に委員会メンバーに選ばれる予備段階となることがよくあります。
タスクグループ129の目的は、放射線防護の文脈における倫理の実際の適用を検討することです。その目的は以下のとおりです:
• 放射線防護とその実践に関連する倫理的問題と課題を特定し、説明する
• 実際の事例(ケーススタディ)を挙げて、それらを実用的かつわかりやすい方法で分析する
• 職業倫理への影響を議論する
放射線防護倫理の実践を完全かつ効果的に検討するため、タスクグループの作業は協調的かつ包括的であるべきと規約には明記されています。また、タスクグループの会合のほかに、世界各国からのしっかりとした貢献と視野を促すために、関係団体と連携して、一連の対面式ワークショップやバーチャルワークショップを開催することも明記されています。
タスクグループ129のメンバーは次のとおりです:
• ニコル・マルティネス(共同議長)、クレムソン大学、米国
• フリード・ツォルツァー(共同議長)、南ボヘミア大学、チェコ共和国
• アレクサンダー・ブランドル(メンバー)、コロラド州立大学、米国
• 安東量子(メンバー)、NPO福島ダイアログ / 放送大学大学院生、日本
• エルザ・ギスケット(メンバー)、ASNR、フランス
• ジム・マローン(メンバー)、トリニティ・カレッジ、ダブリン、アイルランド
• ガストン・メスケンス(メンバー)、ベルギー核研究センター(SCK-CEN)
およびヘント大学、ベルギー
• 吉田浩子(メンバー)、東北大学、日本
• ジョシップ・ジック(メンバー)、カナダ
• レティシア・イラゾラ・ロサレス(技術秘書)、
ラ・リオハ生物医学研究センター、スペイン
|
|
|
|
|
On April 3rd, we announced in a brief update on the NPO Fukushima Dialogue website that its President, Ryoko Ando, had been appointed as a member of the International Commission on Radiological Protection (ICRP) Working Group 129 on the ethics of radiation protection practices.
How are ICRP Task Groups members selected? What is the objective of Task Group 129? What is its membership?
The ICRP's core business since 1928 is to publish recommendations on all aspects of protection against ionizing radiation, in the public interest. As an independent organization, it relies on voluntary contributions from experts to prepare reports within the framework of working groups called Task Groups.
Led by a member of the Commission, the experts for the Task Groups are selected from among the members of the relevant Commission's committees, and also from outside experts based on their expertise, experience, communication skills and commitment selected through an open and competitive call for expression of interest to complete the membership.
Task Groups, members, generally composed of 10 to 15 experts, are reasonably geographically and gender-diverse. While the overriding priority of Task Group members is to fulfill the mandate specified in its terms of reference approved by the Main Commission, selection to become a member of a Task Group is often a preliminary step toward possible future membership in the Commission.
The objective of Task Group 129 as stated in the Terms of References is to consider the practical application of ethics in the context of radiological protection.
Its aims are to:
- identify and describe relevant ethical issues and challenges of RP and its practice,
- develop illustrative, real-world examples (i.e., case studies), and analyze them in a pragmatic and understandable manner,
- discuss the implications for professional ethics.
The terms of reference specify that the Task Group's work should be collaborative and inclusive in order to fully and effectively examine the practical implementation of radiation protection ethics. It also specifies that the Task Group's meetings will be complemented by a series of in-person and virtual workshops, organized in partnership with interested organizations, to foster robust contributions and perspectives from around the world.
The members of Task Group 129 are:
Nicole Martinez (Co-Chair), Clemson University, USA
Friedo Zölzer (Co-Chair), University of South Bohemia, Czech Republic
Alexander Brandl (Member), Colorado State University, USA
Ryoko Ando (Member), NPO Fukushima Dialogue / PhD Student at the Open University of Japan, Japan
Elsa Gisquet (Member), ASNR, France
Jim Malone (Member), Trinity College, Dublin, Ireland
Gaston Meskens (Member), Belgian Center for Nuclear Studies (SCK-CEN) and Ghent University, Belgium
Hiroko Yoshida (Member), Tohoku University, Japan
Josip Zic (Member), Canada
Leticia Irazola Rosales (Technical Secretary), Centro de Investigación Biomédica de La Rioja, Spain
|
|
|
チェルノブイリ原発事故は、1986年4月26日午前1時23分、ソビエト連邦ウクライナ共和国の首都キーウから約110km離れたドニエプル川の支流沿いにあるレーニン原子力発電所第4号機で発生した。国際原子力事象評価尺度(INES)の最も高いレベル7に分類されたこの事故では、主に10日間にわたり放射性物質が断続的に放出された。放出された放射能は、主にベラルーシ、ロシア、ウクライナの原子炉周辺地域を汚染したが、北半球のほぼすべての国にも影響を及ぼした。
以下は、事故から10年以上が経過した1990年代後半、ベラルーシのオルマニ村の学校で子どもたちが朗読した文章の抜粋である。毎年4月26日、村人たちは学校に集まり、事故についての話や詩の朗読を、子どもたちが交互に行うのを聴いた。
----
「それは春だった。他のどんな春とも違う春。
太陽が輝き、その光で大地を暖めていた。草はすでに緑に色づき、芽はまさにほころび、あちらこちらに小さな緑の葉が現れていた。
こんな天気の日に家にじっとしていたい人がいるだろうか? 誰もいない。その頃、子どもたちの笑い声が朝から晩まで通りに響いていた。
そして、これから何が起きるのか? 誰にもわからなかった。だから、一緒に思い出してみよう。1986年4月末に戻ってみよう。
26日、土曜日。
誰も家にはいない。ある人は家庭菜園で作業をし、ある人は日光浴をし、もう泳ぎ始めている人もいた。
27日、日曜日。
太陽は輝き、空はとても青く、穏やかだった。みんなが春を迎えていた。
28日、月曜日。
子どもたちは幼稚園や学校に通っていた。冬眠から目覚めた自然が皆を喜ばせていた。リンゴの花は、木々に牛乳が注がれたかのように咲き誇っていた。自然のすべてが美しく、静かで、穏やかだった。
29日、火曜日。
突然、「時」というニュース番組の最中に、チェルノブイリ原発での事故に関する小さなお知らせが流れた。アナウンサーの声の調子はまったく公式なもので、感情や苦悩、不安などの気配はまったく感じられなかった。ただの、よくある事故のように伝えられた。発電所の特徴をいいあらわす「原子力の」という形容詞ですら、特別な意味を持たなかった。
けれど、誰かが地図を広げ、事故の場所を探した。あの頃、風は私たちの国へ向かって吹いていた。
そして5月がやってきた。キーウやミンスクでの祝賀パレード。ファシズムに対する勝利の日を祝うデモや行事。戦没者慰霊碑の前で、子どもたちが伝統的に立つ「名誉の衛兵」。
チェルノブイリの空の下、「チェルノブイリの塵」の中で過ごしたこの時間を、私たちはいったいどんな秤で量ればよいのだろう?
キーウの北西で起きていることについて、私たちに知らされたのはほんの少しの情報だけだった。噂話や風聞が少しずつ、未知で恐ろしい災厄の感覚を生み出していった。
そして、保健大臣のテレビ演説:
『深刻な事態ではありません。手をこまめに洗い、毎日家を掃除してください』——つまり、いつもどおりの生活をしなさい、と。
『状況はコントロール下にあります……』」
詩:「わたしの痛み」
わたしたちはもう、ほとんど語らなくなった、
おそらく、忘れてしまったのだろう、
呪われたチェルノブイリが
ベラルーシにもたらした死のことを。
覚えているだろうか、あの頃、
ベラルーシのすべての家で
母親たちは、
ゆりかごの中で笑う赤ん坊に
食べ物を与えるのを恐れていた。
なぜなら、得体の知れない黒い球が
喉を詰まらせ、心を締めつけるから。
周囲の誰にも
この恐ろしい死から逃れる方法はわからなかった。
わたしの祖国よ、わたしの痛みよ、わたしの悲しみよ、
どうすればあなたを守れるのか、
どうすれば人びとを救えるのか?
あの恐ろしい瞬間が
わたしたちの子どもを奪っていかないように。
あなたが春に、すべての庭で
花を咲かせ、豊かに茂りますように。
そして、コウノトリたちがあなたの家々の上を舞い、
かつてのように、幸福を運んできますように。
M.シュムコ
|
|
The Chernobyl accident occurred at 1:23 a.m. on April 26, 1986, in Unit 4 of the Lenin Nuclear Power Plant, located on a tributary of the Dnieper River, about 110 km from Kyiv, capital of the Ukrainian Soviet Republic, then part of the Soviet Union. Classified as Level 7, the highest on the International Nuclear Event Scale, the radioactive releases occurred mainly over a period of 10 days, with varying release rates. This radioactivity primarily affected the territories of Belarus, Russia, and Ukraine surrounding the reactor, but also almost all countries in the Northern Hemisphere.
The following is an excerpt from a text recited by children from the Olmany school in Belarus in the late 1990s, more than ten years after the disaster. Every year on April 26, the villagers gathered at the school to listen to the children alternate between telling stories and reciting poems about the accident.
|
|
|
|
|
"It was spring. A spring like no other. The sun was shining, warming the earth with its rays. The grass was already green, the buds were about to burst, and small green leaves were already appearing here and there. 2. Who would want to stay home in weather like this? No one. At that time, children's laughter echoed through the streets from morning to night. And what would happen next? No one knew. So, let's remember it together and go back to the end of April 1986.
The 26th. Saturday. No one stays home. Some are working in their vegetable gardens, some are sunbathing, and others are already starting to swim.
The 27th. Sunday. The sun is shining; the sky is so blue, so calm. Everyone is welcoming spring.
The 27th. Monday. The children have gone to kindergartens and school. Nature awakening from its hibernation delights everyone. The apple blossoms look like milk poured over the trees. Everything in nature is beautiful, silent, and calm.
The 29th. Tuesday. Suddenly, in the middle of the news program called "Le Temps," a small announcement about the accident at the Chernobyl power plant comes on. The inflections of the announcer's voice are strictly official, without any hidden note of emotion, anguish, or distress. An accident like any other. Even the epithet characterizing the power plant - atomic - went unnoticed. But one or the other unfolded the map and looked for the site of the accident. Those days the wind was blowing from our country.
Then came May. The holiday parades in Kyiv and Minsk. The demonstrations and festivities dedicated to Victory Day over Fascism. The "honor guard" traditionally mounted by children in front of war memorials. On what scales can we weigh these hours spent under the sky of Chernobyl, in the "dust of Chernobyl"?. We have only the bare minimum of information about what is happening northwest of Kyiv. The rumors, the hearsay, which, little by little, create the feeling of an unknown and terrible misfortune. And the televised speech of the Minister of Health: "Nothing serious, wash your hands more often, clean your apartments every day" - in a word, live as you always have. The situation is under control....’
Poetry:
"My Pain"
We hardly talk about it anymore,
We probably forgot,
That the cursed Chernobyl
brought death to Belarus.
You remember how long ago
In every Belarusian house
The mother was afraid to feed
Her smiling baby in the cradle;
Because an unknown black ball
Clogs the throat, suffocates the heart.
No one around knows
How to escape the terrible death.
My country, my pain, my sadness,
How to preserve you, how to save your people?
So that the terrible moments
Do not take our children away from us.
So that you may blossom and flourish
In spring in all your gardens.
So that storks fly over your houses
And bring us happiness as they once did.
M.Shumko:
|
|
|
- 中根秀夫写真展「in ten years ―理想郷」ギャラリーNayuta @銀座
Hideo Nakane Photo Exhibition “in ten years – Ideal Land ”
Gallery Nayuta @ Ginza |
|
|
ギャラリーNayutaは昭和初期に建てられ、レトロな建物として有名な銀座の奥野ビル5階にあります。福島を10年間撮影し続けてきた中根秀夫さんの写真展「 in ten years -- 理想郷」は、その歴史を感じさせる建物の一角で開催されました。
タイトルの「理想郷」は、避難区域だった富岡町の夜ノ森駅すぐ近くにあったゲームセンターの名前から取られています。なぜゲームセンターの名前が「理想郷」なのか。実は、その名の由来は、夜ノ森という土地の開発の歴史に遡ります。
日本の近代の始まりとなった明治時代、相馬生まれの半谷清寿は、ふるさと相馬の近代的な発展にために尽くそうと、様々な事業に邁進しますが、冤罪事件に巻き込まれ、失意のうちに相馬をあとにします。半谷は富岡に移り、当時原野であった夜ノ森を開拓する事業へ取り組みます。理想郷を作るために。現在も、桜で名高い夜ノ森ですが、入植に際して半谷が300本の桜を植樹したのがその始まりになります。
中根さんの写真は、夜ノ森だけではありません。浜通りが震災後に辿ってきた時間が、写真集『 in ten years うつくしいくにのはなし』には、静かに映し出されています。震災前にあった多くの建物が取り壊され、10年のあいだに、風景は大きく変わりました。その移り変わりを、均整のとれた構図の写真によって物語のように見ることができました。
|
|
Gallery Nayuta is located on the 5th floor of the Okuno Building in Ginza, a retro architectural gem built in the early Showa period. In this historically rich setting, the photo exhibition
in ten years – Ideal Land by Hideo Nakane—who has spent the past ten years photographing Fukushima—was held.
The title
Ideal Land was taken from the name of a game arcade that once stood near Yonomori Station in Tomioka Town, formerly designated as an evacuation zone. Why would a game arcade be called “Ideal Land”? The answer lies in the area’s development history.
In the Meiji era, which marked the beginning of Japan’s modern age, Seiju Hangai—a native of Soma—dedicated himself to various enterprises with the aim of contributing to the modernization of his hometown. However, after becoming the victim of a false accusation, he left Soma in deep disappointment. He relocated to Tomioka and took on the challenge of developing Yonomori, which was then an uncultivated wilderness—with the vision of creating an ideal land. It is said that Hangai planted 300 cherry trees at the time of settlement, laying the foundation for the area’s later fame as a cherry blossom destination.
Nakane’s work, however, is not limited to Yonomori. His photo book in ten years: A Story of a Beautiful Land quietly portrays the passage of time in the Hamadori region following the disaster. Many buildings that existed before the earthquake and nuclear accident have since been torn down, and the landscape has undergone profound transformation over the past decade. Through his carefully composed photographs, one can trace that transformation like a visual narrative, unfolding gently, frame by frame.
|
|
|
- 5月の福島イベント情報-令和7年 相馬野馬追 相馬市、南相馬市 他
- Event Information for Fukushima Prefecture in May Soma- Nomaoi,2025
|
|
|
• 開催日:2025年5月24日、25日、26日
• 場所:南相馬市雲雀が原祭場地、相馬小高神社 ほか各地
• 内容:「相馬野馬追」~一千余年の伝統を持つ甲冑競馬や御神旗争奪戦など
野馬追の始まりは平安時代中期にさかのぼり、有名な武将・平将門公(相馬小次郎)が下総国葛飾郡小金ヶ原(現在の千葉県松戸・流山付近)の牧で野馬を捕らえて、御神馬として神前に奉納したことが由来とされています。武家社会が始まった当時は軍事演習としての色合いが強いものでした。
平安時代後期、相馬家初代当主が相馬家の年中行事として行うようになり、現代においてはその性格を軍事演習から祭祀と変えながら、当地で千年以上受け継がれている重要な祭りです。
早朝、朝もやに包まれ相馬地区の伝統的な3つの神社から、武者が馬に乗って出発する「お繰り出し」。甲冑に身を包んだ武者たちが豪華に飾られた馬に乗り街中を練り歩く「御行列」。真っ白な馬を素手で捕らえ、神馬として奉納する「野馬懸」。重い甲冑や御神旗をつけたまま猛スピードで駆け抜ける「甲冑競馬」。空に放り投げた2つの神旗を、200を超える武者が馬を複雑に操り、落ちてくる神旗を取りに行く「神騎争奪戦」。
荘厳さと勇壮さを兼ね備えた、まさに日本の伝統行事の一つであり、震災や原発事故といった困難を超え今日まで続いていることは称賛に値します。
歴史が古いためこれまで参加者は男性に限られていました。しかし参加者の減少から、数年前には未婚の10代の女性が参加できるようになり、さらに今年からは未婚既婚、年齢を問わず女性が女武者として参加できるようになって、新しい時代の到来も感じさせます。
地域の歴史や馬との共生文化を体感しに、足を運んでみませんか。
|
|
-Dates: May 24th, 25th, 26th, 2025
-Locations: Hibarigahara Festival Grounds in Minamisoma City, Soma Odaka Shrine, and various other locations.
-Event overview:
Soma-Nomaoi is traditional events such as armored horse racing and the sacred flag competition, which have a history of over a thousand years.
The origins of Nomaoi date back to the mid-Heian period. It is said that the famous samurai Taira no Masakado (Soma Kojiro) captured wild horses in the pastures of Koganehara in Katsushika District, Shimousa Province (present-day Matsudo and Nagareyama in Chiba Prefecture) and dedicated them as sacred horses to the gods. At the time, it had a strong military training aspect.
In the late Heian period, the first head of the Soma clan began to hold Nomaoi as an annual event of the Soma family. Today, it has evolved from military training to a ritual and has been an important festival passed down for over a thousand years in the region.
In the early morning, warriors on horseback depart from three traditional shrines in the Soma area, shrouded in morning mist, in the
"Okuridashi (Procession)". Warriors in armor ride through the streets on elaborately decorated horses in the
"Ogyohretsu (Parade)". The
"Nomagake (Wild Horse Capture)" involves catching a pure white horse with bare hands and dedicating it as a sacred horse. The
"Katchu-keiba (Armored Horse Racing)" features warriors racing at high speed while wearing heavy armor and carrying sacred flags. In the
"Sinki-sohdatsu-sen (Sacred Flag Competition)", over 200 warriors skillfully maneuver their horses to catch two sacred flags thrown into the sky.
This is truly one of Japan's traditional events, Nomaoi, combining solemnity and bravery.
It is commendable that it has continued to this day, overcoming challenges such as earthquakes and nuclear accidents.
Due to its old-long history, participants were traditionally limited to men.
However, due to a decrease in participants, unmarried teenage girls were allowed to participate a few years ago. Starting this year, women of all ages, regardless of marital status, can participate as female warriors. This signals the arrival of a new era.
Why not visit and experience the region's history and culture of coexistence with horses?
|
|
|
- 桜美林大学学生による探究活動成果発表について Presentation by J. F. Oberlin University Students
|
|
|
桜美林大学の教育探究科学群3年の今泉さん、福本さん、堀越さんの3名は、“原子力発電所の対話における「かたさと柔らかさ」”をテーマに探究活動を続けています。
2025年4月7日、とみおかワーキングベースにおいて、大学2年の1年間で福島と関東を行き来しながら、現地のフィールドワークを中心に調べた内容の成果発表が行われました。
「原発の探究活動と対話におけるかたさと柔らかさ」と題した本発表では、 原発をめぐる様々な語りにくさについて、浜通りと中通りではそれぞれ対話における壁の高さが違うと感じたという話や、地元の人による新事業の取り組みについてなど、原発事故によって地域のなにが変わり、どうなろうとしているのか、そこに第三者側がどのように関わっていくべきかという視点を交え、スライドを使いながら一時間ほどお話いただきました。
質疑応答の後も集まった聴講者を交え、時間を惜しむように対話が続く様子がみられ、さまざまな立場をこえて話し合う場所の大切さを味わえる時間でもありました。
1年間、関東から福島に通うのは時間的にも距離的にも大変である中、丁寧に向き合ったことで地元のぬくもりも伝わってくる、とてもすてきな発表でした。
ぜひこの経験をここで終わらせず、これからも福島に関心をよせていただけるとうれしいですね。
|
|
|
|
 |
Three third-year students from J. F. Oberlin University's School of Education and Research, Yuri Imaizumi, Kanaha Fukumoto, and Ayane Horikoshi, have been conducting an exploration themed "Rigidity and Flexibility in Nuclear Power Plant Dialogue."
On April 7, 2025, at Tomioka Working Base, they presented the results of their year-long fieldwork, which involved traveling between Fukushima and the Kanto region.
Their research focused on the challenges of discussing nuclear power plants, noting differences in dialogue barriers between the Hamadori and Nakadori regions. They also discussed local initiatives and how the nuclear accident has changed the region and its future, incorporating perspectives on how outsiders should engage with these communities. The presentation lasted about an hour and included slides.
After the presentation, a lively discussion continued with the attendees, highlighting the importance of spaces for dialogue across different perspectives.
Despite the challenges of traveling between Kanto and Fukushima over the past year, the students' dedication was evident in their warm and thoughtful presentation.
It was a wonderful day, and we hope this experience will continue to foster interest in Fukushima.
|
|
|
|
|
- 会員・賛助会員募集のお知らせ
Announcement: Recruitment of Members and Supporting Members
|
|
|
To strengthen our organizational foundation, a key focus for 2025, we aim to expand our membership. We are also planning to review the current membership options in the near future. If you would like to support the continued activities of our NPO, we kindly invite you to consider becoming a member.
https://fukushima-dialogue.jp/en/become-a-member
Additionally, we are always accepting donations. Your support in this regard would also be greatly appreciated.
https://fukushima-dialogue.jp/en/membership-donation
|
|
- ご寄付・ご入会募集中
- Call for Donation and Recruiting Members for the NPO
|
|
|
継続的な活動を行なっていくために会員とご寄付を集っています。
学生さんは年会費1,000円のみでご入会可能です。また、賛助会員は活動に参加しなくとも会費だけ、気が向いた時の参加だけでも大丈夫です。現在は、月に1度のオンライン定例会に加えて、ダイアログの開催準備、Openradiationによる測定プロジェクト、海外の組織(主にフランス)との交流活動を行っています。
ご参加、ご協力お待ちしています。
|
|
|
We are looking for participants and collaborators for our activities. Students can join for an annual membership fee of only 1,000 yen.Currently, in addition to the regular monthly online meetings, the organisation of dialogues, measurement projects with Openradiation and exchange activities with foreign organisations (mainly in France) are taking place.
Additionally, supporting members are welcome to contribute just the membership fee or participate in activities whenever you feel like it.
We also welcome donations to support our ongoing activities!
|
|
|
|
あとがき/Afterword
福島ダイアログも設立から7年目を迎えます。これもひとえに皆様のご支援とご協力のおかげです。いつも本当にありがとうございます。
今年3月から門馬が新メンバーに加わり、新年度からは心機一転、福島ダイアログはさらに活動内容を充実させる予定です。これからも、どうぞよろしくお願いいたします。
Fukushima Dialogue is now in its seventh year since its establishment. This is all thanks to your support and cooperation. We are truly grateful.
From March this year, Momma has joined as a new member, and with the new fiscal year, Fukushima Dialogue plans to further enhance its activities. We look forward to your continued support.
|
|
|
|