本メールはNPO福島ダイアログからのお知らせメールです。配信をご希望された方、名刺交換をさせていただいた方などにお送りしています。配信を希望されない方は、お手数ですが、メール末尾にある解除フォームから登録解除をお願いいたします。 |
|
This is the newsletter from NPO Fukushima Dialogue. We are sending this to those who have subscribed the newsletter and those with whom we have exchanged business cards.You can unsubscribe at the bottom of this email if you no longer wish to receive it. Thank you in advance. |
|
《今号の内容》
- 理事長 ご挨拶
- 第27回福島ダイアログ進捗状況のお知らせ
- サーミの人びととトナカイ牧畜の歩み
- 書籍紹介-「世界は基準値でできている 未知のリスクにどう向き合うか」
- 山木屋 三匹獅子舞フィルムプロジェクト―映画制作の協力について
- 市民科学プロジェクト「Open Radiation」
- 寄稿-トヨタ財団研究助成プロジェクトについて
- あとがき
|
|
|
《Content》
- Message from the Chair
- Update on the Preparations for the 27th Fukushima Dialogue
- Holding On to Their Way of Life: How the Sami Lived with Radiation Contamination
- Book Introduction-The World Is Built on Standards: How Should We Face Unknown Risks?
- Yamakiya Three Lions Dance Film Project — Working Together on a New Documentary
- The Open Radiation citizen science project
- Guest Contribution: “Stories and Expressions of Care” – A Resident-Led Project in Post-Disaster Fukushima
- Afterword
|
|
|
|
- 理事長 ご挨拶
Message from the Chair
|
|
|
クラウドファンディングも開始して,いよいよ12月のダイアログの準備も佳境に入ってきました。
先行きの見えない時代だからか,最近はダイアログの動きに希望を感じると言っていただくことが増えました。わずかずつでも希望の種を撒き続けたいと思います。
今月は,電力中央研究所の研究調査とあわせて第4回OECD/NEAステークホルダー・インボルブメント・ワークショップ参加のためにフランスへ出張してきます。原子力施設周辺のCLI(地域情報委員会)とSPPPI(産業汚染防止協議会)を中心にヒアリングしてくる予定です。結果はまたご報告いたします。
NPO法人福島ダイアログ 安東量子 |
|
|
|
|
With the launch of our crowdfunding campaign, preparations for the December Dialogue have now entered a critical phase. Perhaps because we live in such uncertain times, we have recently heard more people say that they find hope in the ongoing activities of the Dialogue. Even if only little by little, we want to continue sowing seeds of hope.
This month, I will travel to France for both a research project commissioned by CRIEPI and to take part in the 4th NEA stakeholder involvement workshop. During the trip, I plan to conduct interviews mainly with the CLI (Local Information Committees around nuclear facilities) and the SPPPI (Permanent Secretariat for the Prevention of Industrial Pollution). I look forward to sharing the outcomes with you in due course.
Ryoko Ando
Chair, Fukushima Dialogue NPO
|
|
|
Update on the Preparations for the 27th Fukushima Dialogue |
|
|
The 27th Fukushima Dialogue will be held on December 6–7. On the second day, the Dialogue will take place at CLEVA Ōkuma in Ōkuma Town.
The event will be co-organized with the Center for Regional Future Design, Fukushima University, and held with the support of ASNR (French Nuclear Safety and Radiation Protection Agency).
Cooperation from CEPN and the Society for Risk Analysis Japan has already been confirmed,and the event will be officially endorsed by Ōkuma Town, with additional cooperation from the Japan Health Physics Society currently under discussion.
We are pleased to announce that one participant from the Sámi region of Norway has confirmed attendance, along with eight participants from Japan.
In addition, to help cover part of the event costs, we have launched a crowdfunding campaign on Syncable.
The campaign runs until Saturday, November 15.
We would be grateful if you could share this information with your friends and colleagues. We will keep you updated on our activities.
|
|
|
|
|
Holding On to Their Way of Life: How the Sami Lived with Radiation Contamination
|
|
|
今回のダイアログでは、サーミの人々がチェルノブイリ原発事故による放射能の汚染に直面し、どのように向き合ってきたかについてお話しいただくため、ノルウェー・サーミ地方からのゲストに参加していただくことが決まっており、当団体もお迎えできることを大変光栄に思っています。
北極圏で何千年にもわたり暮らしてきた人々が、いかにして環境変化に向き合ってきたか、独自の経験を共有してもらえる貴重な機会となります。
国内からも8名の参加者が確定し、多様な意見や視点で、より対話が深くなると期待されます。
サーミの人々とその文化、放射能への向き合い方について、このニュースレターでもお知らせします。 |
|
In December, we are honored to welcome a Sami speaker from the Sámi region of Norway to our Dialogue. This invitation is an important chance to hear directly from someone whose people have lived for millennia in the Far North and who carry unique experience in facing environmental challenges. Eight Japanese participants have also confirmed their attendance, ensuring that the Dialogue will be enriched by the diversity of voices and perspectives. |
|
ヨーロッパには、祖先から受け継いだ暮らしを守り続けてきた地域があります。
北極圏のラップランドに住むサーミの人びとは、何千年にもわたりトナカイを飼育しながら生活してきました。漁や狩猟、採集も行い、湖や森に恵まれた自然から命をいただいてきました。
しかし、1986年4月26日に起きたチェルノブイリ原子力発電所事故によって、状況は一変します。
西ヨーロッパで最も汚染された国の一つがノルウェーであり、特に山岳地帯が深刻な影響を受けました。そこは人の居住は少ないものの、羊やヤギ、そしてトナカイの放牧地として重要な役割を果たしていたのです。
汚染は食物連鎖に及びました。トナカイが冬の食料の90%を依存する地衣類(菌と藻が共生した植物)は、放射性セシウムを多く取り込んでしまったのです。その結果、1986年秋にはトナカイ肉の放射能濃度が流通許容基準の600 Bq/kgを大幅に超え、全トナカイが市場価値を失い、屠殺せざるを得なくなりました。
トナカイ牧畜はサーミ文化の基盤であり、生活の糧でもあります。そのためノルウェー当局は、市場価値を守るために流通基準を600 Bq/kgから6000 Bq/kgへと引き上げ、屠殺の際に厳格な選別を行いました。家畜は囲いの中で一頭ごとに検査されることになったのです。
サーミにとってトナカイ肉は、焼いたり煮たりして、日々に欠かせない主食となるものでした。そしてそれは、慢性的な内部被ばくの問題がおきることを意味しました。
そこで当局は、個人を対象としたモニタリングと、情報提供に基づく独自の戦略を導入しました。
サーミの人びとは「全身ガンマ線測定」を受け、体内から放出される放射線量をもとに体内汚染の程度を調べました。その数値は住む地域や食習慣によって大きく異なり、いわゆる「標準的なサーミ」は存在しないことがわかりました。
|
|
|
|
|
There are territories in Europe where humans have preserved their ancestral way of life. In Lapland, in the Far North, the Sami have been reindeer herders for millennia. They also practice fishing, hunting, and gathering—all nourishing activities offered by this wild nature, dotted with lakes and forests.
But after the Chernobyl accident in April 26, 1986 much has changed. Norway has been one of the most contaminated countries in Western Europe. Mountainous areas have been the most affected. Almost no one lives there, but they play an important role as pastures for sheep, goats, and also reindeer.
Environmental contamination means contamination of the food chain and, in the far north, lichen which is a curious plant, a combination of algae and fungus providing reindeer with 90% of their winter food, accumulated cesium from Chernobyl. As a consequence, in the fall of 1986, reindeer meat had a contamination rate well above the authorized marketing limit of 600 Bq/kg. In short, all herds had to be slaughtered since they had lost their market value.
But livestock farming was essential to the Sami people; livestock farming is their culture.
To preserve the market value of part of the herd, the Norwegian authorities decided to raise the marketing limit from 600 Bq/kg to 6000 Bq/kg. Rigorous sorting was therefore carried out at the time of slaughter. The animals were kept in pens and individually inspected.
Raw or grilled, reindeer meat is the staple food of the Sami, who were faced with the problem of chronic radioactivity ingestion. Faced with the health risks to the Sami, the Norwegian authorities developed an original strategy based on individual monitoring and information.
Each Sami was invited to undergo a "body gamma ray" test. The device detected the radiation emitted by the human body and deduced the contamination rate.
The values were varying significantly from one person to another depending on the region of herding and eating habits. Each case was unique. There was no such thing as a typical, standard, average individual.
|
|
|
2013年3月、福島県伊達市で開催されたダイアログ集会を訪れたサーミの牧畜民は次のように語っています。
「私たちは時間をかけて話し合い、汚染を減らす工夫を考えました。より汚染の少ない地域の地衣類をトナカイに与え、肉は水に浸して煮ることで一部のセシウムを取り除きます。肉を食べるのは1日2回から1回に減らし、国の補助を受けて輸入品と交互に食べるようにしました。」
このような「戦略」の確立には数年を要しました。そこには住民の主体的な参加と、公的機関・専門家・医師の密接な協働が不可欠でした。牧畜民の期待や、科学者からの複雑で時に矛盾する情報、長期的影響に対する不確実性に向き合いながら、モニタリングと支援を制度化していったのです。
事故から30年以上が経過した今日も、サーミは一定の警戒を続けています。しかし粘り強さ、そしてノルウェー社会全体の連帯のおかげで、彼らはトナカイ牧畜を守り抜くことができています。
|
|
|
As a Sami herder explained when he visited Fukushima to attend the Dialogue meeting held in Date city in March 2013 : “We take the time to discuss. We consider actions to reduce the contamination rate. The reindeer are fed with lichen from less contaminated areas... the meat is soaked and boiled, with some of the cesium leaching out with the water... reindeer meat is eaten only once a day, instead of twice, alternating with imported products, purchased with the help of state subsidies.”
Developing a "strategy" took several years. It required the active participation of the population and close collaboration between public authorities, experts, and doctors to manage the herders' expectations, the multiple and sometimes contradictory messages from scientists, the uncertainties about the long-term effects, and finally to implement monitoring and assistance.
Today, more than 30 years after the disaster, the Sami must maintain some vigilance but thanks to their tenacity, and also to the solidarity shown by the entire Norwegian population, they have managed to maintain reindeer herding.
|
|
|
- 書籍紹介-「世界は基準値でできている 未知のリスクにどう向き合うか」
Book Introduction-The World Is Built on Standards: How Should We Face Unknown Risks? |
|
|
今回ご紹介するのは,今年の6月に出たばかりの『世界は基準値でできている 未知のリスクにどう向き合うか』(永井 孝志,村上 道夫,小野 恭子,岸本 充生)|講談社 です。気鋭のリスク学研究者の皆さんが,世界の基準の謎について解き明かしていく2014年の『『基準値のからくり』既刊・関連作品一覧|講談社 の続編です。取り上げられているのは,パリ・オリンピックのトライアスロン会場になったセーヌ川の水質は実際のところどうだったのか,同じくオリンピックで論争となった男女の性別検査はどうなっているのか,と最近注目を集めた話題も多く,謎解き気分で読めます。
原子力に関係するところでは,福島原発のトリチウム水の放出基準や,日本の原発の新制安全基準について書かれています。福島事故後,日本は原子力発電所の安全基準を抜本的に見直し,今ではしばしば「世界最高の安全水準だ」と胸を張っている政治家の言葉を目にするのですが,「ハテ,そもそもなにをもって"世界最高" と言っているのだろう?」,が解き明かされます。
読んだからと,「納得すっきり!」するわけではなく,「それで本当にいいのか」と思うことも増えますが(世界最高の安全基準も),現代社会がこれだけ基準に溢れていて,私たちの生活もそれに大きく影響されていることを知るよい機会になります。現代社会を知る上でも,良書です。
|
|
This time we are pleased to introduce The World Is Built on Standards: How Should We Face Unknown Risks? (Kodansha, June 2025) .
It is the sequel to The Trick Behind Standards (2014) , in which researchers in risk studies unraveled the hidden logics behind the numerical limits that shape our everyday lives.
The new volume takes up a wide variety of cases that feel both timely and familiar. For example, what was the actual water quality of the Seine River, the venue for the Paris Olympic triathlon? What is really going on with sex verification tests for athletes, which again became controversial during the Games? These and other high-profile issues are explored in a way that reads almost like a puzzle being solved.
On nuclear issues, the book looks at the discharge limits for tritium water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant and the new safety standards for nuclear power plants in Japan. After the Fukushima accident, Japan fundamentally revised its safety regulations, and politicians often declare with pride that they now represent “the highest level of safety.” But what does “the highest” actually mean? This book carefully examines that question.
The book does not necessarily leave readers with a sense of “clear resolution.” Instead, it often provokes further questions, such as Is that really okay? Still, it offers a valuable opportunity to recognize how saturated contemporary society is with standards, and how strongly those standards influence our lives. It is an insightful and thought-provoking read for anyone interested in how rules and limits quietly structure the world around us.
|
|
|
- 山木屋 三匹獅子舞フィルムプロジェクト―映画制作の協力について Yamamiya Three Lions Dance Film Project — Working Together on a New Documentary
|
|
|
NPO 福島ダイアログは、英国の映画製作会社Kinward Filmと山木屋八坂神社三匹獅子舞のドキュメンタリー製作に関する覚書を交わしました。
このプロジェクトの発端は、同社代表Ross Harrisonさんの友人Makoto Takahashiさんが2019年に福島県伊達郡川俣町山木屋で開催された対話集会に参加し、山木屋住民で後に本NPO副理事を務める菅野源勝さんに出会った事でした。すでにRossさんと福島のドキュメンタリーを作る相談をしていたTakahashiさんは、源勝さんから山木屋の三匹獅子舞を題材にと勧められたそうです。
三匹獅子舞は山木屋地区の八坂神社へ奉納される伝統芸能で、江戸時代から続いているとされ、昭和39年には川俣町無形文化財に指定されました。奉納は毎年10月第一日曜日、舞い手は小学4~5年生から選ばれていましたが、原子力発電所事故後6年間の避難期間を経て若年層の人口が減少し、舞い手を見つけることが難しい中で地域住民が継続に尽力していました。
その状況を知ったTakahashiさんとRossさんは、三匹獅子舞をドキュメンタリーの題材に決め、この度日本財団による補助金の申請が採択されたため、今年9月下旬に山木屋に滞在し、打ち合わせと取材を行いました。本格的な撮影は来年になります。
現在、地域外の舞い手など変化を遂げながら、三匹獅子舞の奉納は途切れることなく続いています。
一方で、残念ながら、本NPOからもお知らせした通り、菅野源勝前副理事は2月に逝去し、撮影に立ち会うことは叶いませんでした。しかし、NPOとして、三匹獅子舞保存会など関係者と制作者の連絡調整、内容への助言などを通して、福島ダイアログが目指す「未来をみんなで創る」こと、Kinward Filmの目指す「Films to move us forward together-共に前進するための映画」が実現できるように努めます。 |
|
|
|
|
 |
NPO Fukushima Dialogue has begun working with the UK-based production company Kinward Film to create a documentary about the Yamakiya Yasaka Shrine Three Lions Dance.
This project began when Mr. Makoto Takahashi, a friend of Kinward Film’s director Ross Harrison, joined a Dialogue meeting held in Yamakiya, Kawamata Town, in 2019. There, he met Mr. Genkatsu Kanno, a local resident who later served as Vice Chair of our NPO. Mr. Takahashi had already been talking with Ross about making a film in Fukushima, and Mr. Kanno suggested the Three Lions Dance as a subject.
The Three Lions Dance is a traditional performance dedicated to the Yasaka Shrine in Yamakiya. Originating in the Edo period, it was designated as an Intangible Cultural Property of Kawamata Town in 1964. The dance is performed every year on the first Sunday of October, with the dancers usually chosen from fourth- and fifth-grade elementary school students. After six years of evacuation following the nuclear accident, however, the number of young people in the community decreased, and finding dancers became difficult. Still, local residents have worked hard to keep the tradition alive.
Learning about this, Mr. Takahashi and Mr. Harrison decided to make the Three Lions Dance the focus of their documentary. With support from a grant by the Nippon Foundation, they visited Yamakiya in late September this year for interviews and planning. Full-scale filming will start next year. Today, even with changes such as welcoming performers from outside the community, the annual dedication of the dance continues.
Sadly, as we shared before, former Vice Chair Mr. Genkatsu Kanno passed away in February and could not witness the filming. Even so, our NPO will continue to support the project by helping with communication between the filmmakers and the preservation society, and by providing advice. In this way, we hope to realize Fukushima Dialogue’s goal of “creating the future together” and Kinward Film’s vision of “Films to move us forward together.”
|
|
|
|
|
- 市民科学プロジェクト「Open Radiation」
- The Open Radiation citizen science project
|
|
|
福島第一原発事故から得られた教訓のひとつは、事故発生時やその後の数週間、数か月、さらには数年にわたって、出来事やその影響に関する知識や理解が不足していることが、当事者にとって非常に大きなストレスとなるという点です。
福島では、直接の被災者に限らず市民が、自分の住む地域の放射線量を測定し、そのデータを共有する機会を得たことで、事故の影響を理解し、向き合うための有効な手段となりました。
この経験をもとに誕生したのが、フランス発の市民科学プロジェクト「Open Radiation」です。この取り組みは、フランス国内外の市民が、自分たちの日常生活における放射線リスクについて、自らの視点で理解を深めることを目的としています。
プロジェクトでは、スマートフォンと接続可能な線量計が開発されており、測定結果を「Open Radiation」ウェブサイトに直接送信・共有することができます。これにより、関心のある人々が自分の周囲の環境や放射線レベルをよりよく理解することが可能になります。
市民によって測定された環境放射線データは、フランス国内外から集約され、動的な地図上で誰でも閲覧できるようになっています。データ収集に参加する人々には、コメントやデータ共有などの協働ツールが提供されており、団体や高校の授業など、特定のプロジェクト向けに専用スペースを設けることも可能です。
「Open Radiation」のシステムは完全に透明で、誰でもデータにアクセス・利用・共有できるほか、使用されているソフトウェアも自由に閲覧・改変・配布することができます。
市民が自らの環境で放射線を測定することは、地域のモニタリング活動に参加することにつながり、既存の公的な監視ネットワークを補完する役割も果たします。身近な場所で測定することで、放射線現象や被ばくレベル、そしてそれに伴う潜在的なリスク についての理解が深まり、最終的には、自宅や身近な環境で放射線を測定することによって、自らの判断を形成し、必要に応じて放射線の存在を考慮した行動に適応することができるのです。
このような教育的側面が「Open Radiation」プロジェクトの中心にあり、線量計はオンラインで手頃な価格で注文でき、自分で組み立てることも可能です
|
|
|
One of the lessons learned from the Fukushima Daiichi accident is that the lack of knowledge and understanding of the events and their consequences at the time of the accident, and also in the weeks, months and years that follow, are extremely stressful for those directly affected. The Fukushima experience of giving citizens, whether directly affected or not, access to collect data on the levels of radioactivity characterizing the places where they lived and sharing them has largely proven its usefulness for the population in order to understand and cope with the consequences of the nuclear accident.
It is based on this observation that the citizen science project 'OpenRadiation' was born, enabling citizens in France, and around the world, to form their own opinions on the radiation risks they face in their daily lives.
To achieve this, a dosimeter connected to a smartphone was developed that allows radioactivity measurement results to be sent directly to the 'Open Radiation' website and thus shared, so that interested individuals can better understand their environment and the level of ambient radioactivity.
The project centralizes environmental radioactivity measurements taken by citizens, both in France and around the world, and makes them visible to everyone through dynamic mapping.
It provides those involved in data collection with collaborative work tools, such as the ability to comment and share their data.
The site also offers groups (associations, high school classes, etc.) the opportunity to have dedicated spaces for their specific projects related to environmental radioactivity measurement.
The ’Open Radiation’ system is fully transparent. Anyone can access, use, and share the collected data, and the software used by the system have been designed so that anyone can view, modify, or distribute them at will.
For the people, measuring ambient radioactivity allows them to participate in local monitoring, complementing existing community or institutional monitoring networks. By taking measurements in their own environment, it is possible to better understand the phenomenon of radioactivity, the levels of exposure, and the potential associated risks.
Finally, by measuring radioactivity in their own home and direct environment, they can form their own opinion and, if necessary, adapt their behavior to take into account the presence of radioactivity in their daily life.
This educational dimension of the “OpenRadiation” project is at the heart of the approach, with the possibility of assembling your own dosimeter, which can be ordered online at a very reasonable price (See figure 1). |
|
|
図1:オンラインで購入可能な「Open Radiation」キット
Figure 1: The Open Radiation kit that can be purchased online
|
|
|
|
|
NPO法人福島ダイアログは、フランスの全国原子力情報委員会協会(ANCCLI)を通じて、「オープン・ラディエーション(Open Radiation)」プロジェクトに協力しています。
ANCCLIは、このプロジェクトを支援するフランスの5つのパートナー団体のひとつです。
(詳しくはNPOニュースレター第6号をご覧ください。)
この連携の一環として、当NPOでは8台の線量計を導入し、浜通り各地の地域コミュニティにおいて、放射能の残留状況をよりよく理解するための活動を行っています。
(その一例として、「こびとの森」プロジェクトをご紹介しています。)
お住まいの地域の放射線量について詳しく知りたい方は、どうぞお気軽にお問い合わせください。
|
|
|
The NPO Fukushima Dialogue is cooperating with the ‘Open Radiation‘ project through the French National Association of Local Information Committees and Commissions (ANCCLI), one of the five French partners supporting the project (see NPO Newsletter Vol 6 ).
In this context, the NPO acquired eight dosimeters which are used in various Hamadori communities to better understand the residual presence of radioactivity. (see the ‘Kobito no Mori’ project below as an example).
Please do not hesitate to contact us if you would like to learn more about the radioactivity levels in your local area.
|
|
|
【こびとの森プロジェクトについて】
2025年春、いわき市南部の田人町・貝泊地区に自然体験施設「こびとの森」がオープンしました。 この施設は、子どもも大人も自然とふれあえる場として設計されており、森林の中でのアスレチック体験や、いわき市初の森のサウナも楽しめる予定です。
施設の開設に先立ち、残留放射線の状況を把握し、来訪者に正確な情報を提供したいというオーナーの要望を受け、NPO福島ダイアログが協力。2024年7月11日に「Open Radiation」線量計を用いた測定が実施されました(図2のA~C)。
測定結果は「Open Radiation」データベースに登録されており、記録された空間線量率は 0.095〜0.167 µSv/hで中央値は 0.112 µSv/hでした(図2のD、E)。これらの値は、環境省が示す追加年間被ばく線量1mSvに相当する0.230 µSv/hの基準値を大きく下回っています(2023年環境省データ)。 |
|
|
-The ‘Kobito no Mori’ project-
In preparation for opening a nature experience facility in Kaidomari, Tabitomachi, in southern Iwaki City in spring 2025, the site owner requested NPO-FD’s assistance to assess residual radioactivity and provide accurate information to future visitors. The facility, designed for both children and adults to engage with nature, opened in spring 2025 (Figures A,B,C). OpenRadiation measurements were conducted on 11 July 2024.
The results, retrieved from the OpenRadiation database, show that the recorded dose rates ranged from 0.095–0.167 µSv.h⁻¹, with a median of 0.112 µSv.h⁻¹ (Figures D and E).
These values are well below 0.230 µSv.h⁻¹, the government’s recommended limit, equivalent to an additional annual dose of 1 mSv (MoE, 2023). |
|
図2
A, B, C:2025年春にオープンした自然体験施設「こびとの森」の様子を示す3枚の写真。
D:「こびとの森」で行われた9か所の測定地点を表す地図(OpenRadiationウェブサイトから引用)。
E:測定結果(中央値およびパーセンタイル値で表示)。
Figure 2:
A, B and C: three pictures of the Kobito no Mori site.
D: map of the nine measurements made in the experience facility Kobito no Mori, extracted from the OpenRadiation website.
E: Measurement results given as median and percentiles. |
|
|
|
|
- 寄稿-トヨタ財団研究助成プロジェクトについて
- Guest Contribution: “Stories and Expressions of Care” – A Resident-Led Project in Post-Disaster Fukushima
|
|
|
ときわ会常磐病院(いわき市)の尾崎章彦医師が中心となって企画されたトヨタ財団研究助成プロジェクトに、NPO福島ダイアログが協力することになりました。国際研究チームで3年間かけて実施する予定です。プロジェクトの内容を尾崎さんにご寄稿いただきました。 |
|
このプロジェクトは、震災後に生まれた「語り」と「表現」を手がかりに、福島県いわき市・北好間で住民が主役の地域ケアの形をいっしょにつくる取り組みです。現場での実践と、福島全体で起きている医療・介護・暮らしの課題を行き来しながら、無理なく続けられるケアを探ります。
よりどころは「福島ダイアログ」です。住民と外部の専門家が重ねてきた対話の記録を読み解き、制度の疲れ、人手不足、つながりの分断といった大きな論点を整理します。その学びを北好間での具体的な活動につなげ、地域に合った解決の糸口にしていきます。
活動では、ダイアログの記録や地域の歩みを手がかりに、語り・ものづくり・写真/動画・手芸など、日常に根ざした表現の場を住民の皆さんと共に設計します。外部アーティストや地域の専門家にも入ってもらい、病気や介護、地域とのつながりについて安心して話せるワークショップを3〜5回行います。作品の完成度より、体験の共有と相互理解を大切にし、成果は映像や写真で記録・公開して、地域内外で学び合えるようにします(必要に応じてYouTube等でも発信します)。
参加者の語りは、事前のご説明と同意をいただいたうえで記録し、個人が特定されないよう配慮します。語りは研究と次の活動づくりに活かし、その使い方もわかりやすくお伝えします。前後アンケートやインタビューで、地域へのつながり感、制度との距離の感じ方、体調の自己評価、孤立感などの変化を多面的に見ていきます。医療・介護の現場、行政、地域の実践者、表現者、研究者がチームになって、北好間で続いてきた取り組みと肩をならべつつ、福島全体への広がりを目指します。(尾崎章彦) |
|
|
The NPO Fukushima Dialogue will be collaborating in a research project led by Dr. Akihiko Ozaki of Tokiwakai Joban Hospital in Iwaki, which has been awarded a grant from the Toyota Foundation. The project will be carried out over a three-year period by an international research team. We are pleased to share here a contribution from Dr. Ozaki outlining the project. |
|
This project aims to co-create a resident-led model of community care in Kitayoshima, Iwaki, using post-disaster storytelling and everyday creative activities. We bridge hands-on work in Kitayoshima with the wider context of Fukushima—covering health, long-term care, and daily life—to discover care approaches that are effective and sustainable.
Our work is guided by the Fukushima Dialogue, a collection of conversations between residents and outside experts over the years. By mapping challenges such as system strain, staff shortages, and weakened social ties, we connect these insights to practical activities in Kitayoshima to develop local solutions.
Together with residents, we will create relaxed spaces for expression—through storytelling, crafts, photography, and video. Local specialists and guest artists will join for 3–5 workshops, offering a safe place to discuss illness, caregiving, and community connections. The focus is on sharing experiences and building understanding, not on producing polished art. All outcomes (videos, photos, notes) will be documented and shared in the community and, as appropriate, online.
Participant stories will only be recorded with clear explanation and consent, and all data will be anonymized. We will explain how stories are used and use feedback to improve the project. Short surveys and interviews before and after will explore changes in belonging, attitudes toward institutions, self-rated health, and isolation. The project team—including clinicians, local government, community organizers, creators, and researchers—will work closely with ongoing efforts in Kitayoshima and share findings across Fukushima. (Akihiko Ozaki)
|
|
|
- 会員・賛助会員募集のお知らせ
Announcement: Recruitment of Members and Supporting Members
|
|
|
- ご寄付・ご入会募集中
- Call for Donation and Recruiting Members for the NPO
|
|
|
継続的な活動を行なっていくために会員への入会と寄付を募集中です。福島県在住の方は、年会費3,000円で当団体にご入会いただけます。また、学生の方は年会費1,000円でご入会いただけます。
賛助会員は活動に参加しなくとも会費だけ、気が向いた時の参加だけでも大丈夫です。現在は、月に1度のオンライン定例会に加えて、ダイアログの開催準備、Openradiationによる測定プロジェクト、海外の組織(主にフランス)との交流活動を行っています。
ご参加、ご協力お待ちしています。
|
|
|
We are looking for participants and collaborators to strengthen our activities. Fukushima residents can now join our association for a modest fee of 3,000 yen per year, and students can join for an annual fee of only 1,000 yen.
Additionally, supporting members are welcome to contribute just the membership fee or participate in activities whenever you feel like it. We also welcome donations to support our ongoing activities! Join us!
Currently, in addition to the regular monthly online meetings, the organization of dialogues, measurement projects with OpenRadiation and exchange activities with foreign organisations (mainly in France) are taking place.
|
|
|
|
あとがき/Afterword
10月に入り、ここ福島県でもようやく秋の気配が感じられるようになりました。
日本には「暑さ寒さも彼岸まで」という、季節の移ろいを表す言葉がありますが、近年の気候を思うと、どこか昔話のようにも響きます。世界的な異常気象を肌で実感する日々です。
さて、本号の記事にもありますように、この秋は12月に開催する第27回福島ダイアログに向けて、クラウドファンディングに挑戦するなど、これまで以上に新しい取り組みを進めています。また、他の団体の皆さまとの協働が増えつつあり、ともに歩む力強さを感じています。
こうした活動が、地元での復興への歩みを支えるとともに、国外に向けて福島の現状を発信していくための一助となるよう、今後も努めてまいります。
朝晩の寒暖差が大きくなる季節です。どうぞ皆さまもお体にお気をつけてお過ごしください。
As we enter October, the signs of autumn are finally beginning to reach us here in Fukushima.
In Japan, there is a saying, “Atsusa samusa mo higan made” (“heat and cold last only until the equinoctial week”), which reminds us of the natural rhythm of the seasons. Yet today, in light of the changing climate, such words sound almost like echoes from the past. The reality of global climate anomalies is something we feel in our daily lives.
As mentioned in this issue, this autumn we are taking on new challenges, including launching a crowdfunding campaign to support the upcoming 27th Fukushima Dialogue in December. We are also seeing an increase in collaboration with other organizations, which gives us a renewed sense of strength in moving forward together.
We hope that these efforts will not only contribute to the ongoing process of recovery, but also serve as a foundation for sharing Fukushima’s experiences with the wider world. We will continue to do our best in this endeavor.
|
|
|
|